Rasurez-vous la liste n’est pas bien longue, ce qui rend ces exceptions faciles à retenir.
En khmer nous les appelons អញ្ញត្រស័ព្ទ A'gna'tra'sap, lorsqu’un mot ne se prononce pas comme il s'écrit.
Voici la liste des huit mots à retenir :
-
សម្ដេច s'écrit Sâmdéït (d'où la transcription latine Samdech) mais se prononce Sâmdaït = Prince / Princesse de rang, nommé par le roi (Hun Sen / Hun Manet...).
-
ស្ដេច s'écrit Sa'déït se prononce Sa'daït = roi / royal...
-
ស្រេច s'écrit Srrèït se prononce Srraït = terminé / achevé.
-
សម្រេច s'écrit Sâmrréït se prononce Sâmrraït = réussir / réaliser.
-
នេះ s'écrit Né se prononce Ni = ici
-
នោះ s'écrit Nou'e se prononce Nou' = là.
-
អញ s'écrit Âgne se prononce Agne = moi / je (vulgaire).
-
អ្នក s'écrit Anak' se prononce Nèr = vous / tu / toi...
Ce sont des mots d’origine Pāli ou Sanscrit, mais il n’existe aucune règle pour expliquer ces exceptions. Du moins aucune règle connue par mes pairs.