Astuce 1 : écoutez plusieurs fois la ou les bandes audio associées. Les sons des mots doivent vous aider à reconnaître les mots.
Astuce 2 : vous pouvez (devez) utiliser google traduction qui vous donnera le sens approximatif de la ou les phrases à étudier. Avec le sens général, même approximatif, vous devriez pouvoir reconnaître et séparer les mots.
ប្រពន្ធ ឆ្លើយ ៖ ចុះ អន្ទង់ នេះ វែង ម៉្លេះ បាន ឆ្នាំង វែង មកពីណា ស្ងោរ អន្ទង់ នេះ បាន ? Prrâpœne tchlaeuye : tïo âne'to'ong ni wèng malè bane tchnaing wèng mok pi na sg'nao âne'to'ong ni bane ?
-------//-------
Traduction de la phrase :
ប្រពន្ធ ឆ្លើយ ៖ ចុះ អន្ទង់ នេះ វែង ម៉្លេះ បាន ឆ្នាំង វែង មកពីណា ស្ងោរ អន្ទង់ នេះ បាន ? Prrâpœne tchlaeuye : tïo âne'to'ong ni wèng malè bane tchnaing wèng mok pi na sg'nao âne'to'ong ni bane ?
L'épouse répond : cette anguille est si longue, où eus-je trouvé une longue marmite pour faire bouillir l'anguille ?
Nota 1 : Cette phrase symbolise l'idiotie de l'épouse, qui cherche un pot long pour une longue anguille. Alors qu'il suffit de la plier pour la faire cuire. Cela correspond à notre expression « Chercher midi à quatorze heures » pour compliquer inutilement une situation simple, créer des problèmes là où il n'y en a pas...
Nota 2 : dans cette phrase, le mot បាន "bane" est présent deux fois. Le premier បាន (verbe "avoir" au temps passé) est lié avec le mot ឆ្នាំង Tchnaing et correspond à "avoir une marmite" au temps passé. Le second បាន (verbe "faire", en fin de phrase) est lié avec le mot ស្ងោរ sg'nao et correspond "faire bouillir".
-------//--------------//--------------//-------
Épellation des mots :
ប្រពន្ធ ឆ្លើយ ៖ ចុះ អន្ទង់ នេះ វែង ម៉្លេះ បាន ឆ្នាំង វែង មកពីណា ស្ងោរ អន្ទង់ នេះ បាន ? Prrâpœne tchlaeuye : tïo âne'touong ni wèng malè bane tchnaing wèng mok pi na sg'nao âne'to'ong ni bane ?