Exercice N°5 : Le mari - La femme et L'anguille (suite).
Exercice N°5 : Le mari - La femme et L'anguille (suite).
QUESTION :
Pouvez-vous repérer et séparer les mots qui composent la phrase suivante ?
Pouvez-vous donner la phonétique des mots reconnus ?
Pouvez-vous traduire chaque phrase en donnant son sens précis ?
Pouvez-vous épelez les mots reconnus selon la méthode présentée ICI ?
ប្ដីឮហើយនឹកថាប្រពន្ធខ្លួនល្ងង់ណាស់ !
Astuce 1 : écoutez plusieurs fois la ou les bandes audio associées. Les sons des mots doivent vous aider à reconnaître les mots.
Astuce 2 : vous pouvez (devez) utiliser google traduction qui vous donnera le sens approximatif de la ou les phrases à étudier. Avec le sens général, même approximatif, vous devriez pouvoir reconnaître et séparer les mots.
Solution de l'exercice N°2.
Reconnaissance et séparation des mots :
ប្ដី ឮ ហើយ នឹកថា ប្រពន្ធ ខ្លួន ល្ងង់ ណាស់ !
-------//-------
Prononciation des mots reconnus :
ប្ដី ឮ ហើយ នឹកថា ប្រពន្ធ ខ្លួន ល្ងង់ ណាស់ ! Padèye leu haeuye nœk'tha prrâpœne khloune lo-g'nong na !
-------//-------
Traduction de la phrase :
ប្ដី ឮ ហើយ នឹកថា ប្រពន្ធ ខ្លួន ល្ងង់ ណាស់ ! Padèye leu haeuye nœk'tha prrâpœne khloune lo-g'nong na ! Le mari entend et pense que son épouse est très naïve !
-------//--------------//--------------//-------
Épellation des mots :
ប្ដី ឮ ហើយ នឹកថា ប្រពន្ធ ខ្លួន ល្ងង់ ណាស់ ! Padèye leu haeuye nœk'tha prrâpœne khloune lo-g'nong na !
Nota 1 : le mot "mari" s'écrit Patèye mais se pronoce Padèye, car l'origine du mot provient de la langue Pâli.
Nota 2 : de nombreux mots intégrant la consonne បBâ en début de syllabe se prononce comme un "P" pour les mots d'origine Pâli. Nota 3 : le pied de la consonne Tâ = ្ដ ne peut être différencié du pied de la consonne Dâ = ្ដ , elles sont exactement la mêmes apparence visuelle, mais appareils électroniques savent faire la différence et les réésultats de recherches sur google ou autres seront très différents.
-------//------- leuឮ = entendre.
-------//------- haeuyeហើយ = et. (dans cette phrase le mot haeuye prend le sens de "et / ensuite".
-------//------- nœk'thaនឹកថា = pense que.
prrâpœne khloune ប្រពន្ធ ខ្លួន = son épouse (khloune ខ្លួន correspond dans ce cas à "elle-même", et peut être traduit par "son", c'est une particularité de la langue khmère).